外国语学院语音实验中心教师参加2018年暑期全国翻译专业笔译高级培训班
发布时间: 2018-07-29   浏览次数: 12

为适应语言服务现代化、专业化、规模化的发展潮流,满足翻译专业教师提升翻译专业技能,上海文化贸易语言服务基地(上海文策翻译有限公司)、浙江文策文化发展有限公司联合上海翻译专业学位研究生教育指导委员会(简称“上海MTI教指委”)主办的2018暑期全国翻译专业口笔译高级培训班在浙江大学紫金港校区举行。为期一周的培训(2018716日—2018721日),外国语学院卢枫明老师参加此次培训。

本次培训通过讲座及项目实训的方式,搭配专业笔译理念和现代翻译技术。此次课程侧重介绍语言服务行业的最新技术和发展,开设CAT技术、技术传播、文化翻译、游戏翻译等内容,结合真实语言服务项目,帮助学员学会相关翻译技术技能,了解翻译行业的前沿趋势和发展。

此次培训的内容,包括MTI笔译教学理念、文学翻译、游戏翻译、翻译工作坊等实用内容,让各位老师有了一个全新、清晰和直观的认识,对计算机辅助翻译软件在行业中的应用有所了解,对翻译行业面向职业翻译人才提出的基本要求有所知晓,在笔译翻译实践技能和经验方面得到了训练和加强,对翻译与本地化技术与项目管理相关专业知识及教学方法有了系统认识。培训后,老师们通过了SDL Trados全球初级认证考试,获得SDL公司授予的认证证书。

通过此次培训,我院卢枫明老师有以下几点体会。一、MTI教育在翻译学中所发挥的重要作用,当代翻译专业学者应将理论与实践相结合,将MTI理念与工业化产业化相结合。二、在互联网时代,机器翻译、计算机辅助翻译技术可以帮助译员处理大量信息,节省时间,大大提高效率,成为翻译的有力助手。三、机器翻译只能达到“信”、“达”,翻译行业中一些意思模糊的内容还是要依靠人类的智慧才能达到“雅”的水平。四、人机结合是智能时代的普遍形式,计算机在日常生活及工作中发挥的作用越来越显著,拥抱先进的技术,懂人工智能的老师将如虎添翼。五、翻译行业在不断发展,变得更加多元化,笔译学习人员需要不断提高自身实力,迎接互联网时代的挑战。

撰稿 卢枫明

培训现场

结业证书

浙江大学何文忠副教授赠予的书籍