“百家讲坛”系列讲座之“关于日语翻译实践和教学的思考”顺利开展
发布时间: 2017-12-19   浏览次数: 46

1218号下午,“百家讲坛”系列讲座之“关于日语翻译实践和教学的思考”顺利开展,讲座邀请了上海理工大学杜勤教授。杜勤,日本大阪大学学术博士,上海理工大学教授,外国语言学及应用语言学方向硕士导师。上海市翻译系列高级专业职务任职资格评审委员会日语学科组委员、上海翻译家学会会员、上海市日语口译资格证书专家组成员、上海市紧缺人才培训工程“实用商务日语”考试专家组专家、上海译文出版社及海文音像出版社特约编审。普通高等院校“十一五”国家级规划教材《日本语听力》修订版主编及普通高等院校“十一五”国家级规划教材《标准职业日语》(全五册)总主编。主编各类日语教材及教辅书近20部,参编词典1部,出版《儒教与佛教》(荒木见悟)、《光与影》(渡边纯一)等译作100万余字。国内外发表论文30余篇。

外国语学院日语系章虹主任、许瑶瑶老师和李熙颖老师和日语系学生一起聆听了杜老师精彩的报告。

杜教授选取日语中常见的词汇和翻译现象,结合具体实例把深奥的翻译理论讲得浅显易懂。在场的不管是三年级还是一年级同学都表示收获很大。比如现在我们说的“日本料理”“榻榻米”“卡哇伊”等汉语词就是翻译中从“归化”到“异化”的日语词汇;杜老师还指出,在日汉互译过程中还存在“灯下黑”现象,即大家都明确地知道日本的地名等专有名词说法,但却说不上来“秦始皇”“成吉思汗”“孙悟空”等我们最熟悉的汉语词汇的日语说法。最后还讲了表达方式的“清晰”与“模糊”;Dynamic的等价翻译导等翻译问题。

本次讲座在现场热烈的掌声中获得了圆满的成功,结束后三年级同学积极与杜教授交流,请教翻译实践中常遇到的问题与疑惑。通过本次讲座,使同学们对翻译理论有了进一步了解,也激起了同学们对日汉互译及翻译的兴趣。最后杜教授和章主任还鼓励本日15级的同学们努力学习,将来可以考取MTI翻译硕士。

撰稿:许瑶瑶

章虹主任主持讲座

杜勤教授谈翻译实践和思考